Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «intuicia» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Призрачный омут", "Сквозь зеркала", 12+., COVID-19, Evil in me, Gerald Brom, Inspiria, Tim Curren «Grim Riders», True Crime, young adult, «87-й полицейский участок», «Billy Summers», «Later», «The Man with the Silver Saab», «Vinnarna», «Азенкур», «Артемида», «Будет кровь», «Волчье логово», «Всадник Авангарда», «Голос ночной птицы», «Двойник с лунной дамбы», «Кардинал Блэк», «Королева Бедлама», «Краем глаза», «Крещение огнём»., «Кровь эльфов», «Марсианин», «Медвежий угол», «Меч Предназначения», «Мистер Слотер», «Мошенник», «Мы против вас», «Опасная находка», «Отдел деликатных расследований», «Отпуск в раю», «Позже», «Последнее желание», «Река духов», «Свобода Маски», «Сумерки героя», «Талантливый господин Варг», «Телефон мистера Харригана», «Толкач», «Час Презрения», Адриана Мэзер «Как повесить ведьму», Айзек Азимов «Немезида», Александр Макколл Смит «Детектив Варг», Алексей Иванов «Псоглавцы», Андерс де ла Мотт, Анджей Сапковский «Ведьмак Геральт», Анонс, Анонс 2024, Анонс., Арчибальд Кронин, Аудиокниги, Бегущий человек, Бернард Корнуэлл, Билет в никуда., Билет в один конец, Билл Ходжес, Блейз., Бром, Бром «Косиног. История о колдовстве», Будет кровь, Вашингтон Ирвинг, Всадник без головы, Галина Юзефович, Генрих V, Город зеркал, Дамба, Двенадцать, Джастин Кронин, Джеральд Бром, Джо Хилл, Джон Лэнган, Джордж Р. Р. Мартин «Грёзы Февра», Дин Кунц, Дневник книготорговца, Дневники Киллербота, Документальная литература, Дом окон, Дорожные работы, Дэвид Геммел. Цикл «Нездешний», Дэвид Геммел.Друсс-Легенда. Легенда. Легенда о Побратиме Смерти.Дренайский цикл, Замок Броуди, Записки книготорговца, Зарубежная литература, Зло во мне, Индейцы., Искусственное состояние, Йон Кальман Cтефанссон «Летний свет, Камбрия Брокман «Скажи мне всё», Ким Стэнли Робинсон «Калифорнийская трилогия / Округ Оранж», Ключи Царства, Книга №1., Книги, Компас черного капитана, Королевство, Король Англии, Крампус., Кристель Дабо «Обручённые холодом», Кровавый остров, Кэтрин Арден, Ледовая армия, Ледовые косары, Литература, Литература Исландии, Литература Норвегии, Литература Норвегии., Литература Швеции, Литература Японии, Лора Джо Роулэнд «Меч Самурая» Том № 1 "Синдзю", Лора Джо Роулэнд «Меч Самурая» Том № 2 «Бундори», Люк Пирсон «Хильдафолк», Марта Уэллс, Масахиро Имамура «Смерть среди бессмертных», Мастера Ужасов, Месть ледовой гончей, Микаель Ниеми, Мистер Мерседес, Митико Аояма «Вы найдёте это в библиотеке», Монс Нильссон «Чисто шведские убийства», Монстролог. Дневники Смерти, Мэттью Макконахи «Зеленый свет», Мэтью Корбетт - часть 8., Мёр Лафферти «Шесть пробуждений», Номинант Букера 2017., Отечественная литература, Отзыв., Отзывы, Отказ всех систем, Перерождение, Подростковая литература, Полтергейст Пресс, Порох, Потерянные боги, Похититель детей, Проклятие вендиго, Рассказы., Регуляторы, Рецензии, Рик Янси, Рику Онда "Дом с синей комнатой", Рику Онда «Дом с синей комнатой», Ричард Бахман, Ричард Ллойд Пэрри «Пожиратели тьмы: Токийский кошмар», Роберт Маккаммон «Король Теней» / «The King of Shadows», Роберт Маккаммон «Мэтью Корбетт», Рога, Роман-катастрофа, Росс Монтгомери «Рождественский ужин духов», Рыбак, Саймон Морден, Салем, Семь типов людей, Серия: Книга-загадка, Совместные чтения, Содзи Симада, Содзи Симада «Дерево-людоед с Тёмного холма», Содзи Симада «Хрустальная пирамида», Сонная Лощина, Стивен Грэм Джонс «Только хорошие индейцы», Стивен Кинг, Стивен Кинг «Билли Саммерс», Ступени ведущие в бездну., Стюарт О Нэн "Болельщик", Сюзанна Джонс «Предвестник землетрясения», Такаси Мацуока «Стрелы на ветру», Тим Каррэн "Мертвое море", Титаник, Туманная долина, Ученик Монстролога, Фантастика, Фредрик Бакман «Бьорнстад», Фрэнк Киттридж, Фэнтези. «Дренайский цикл», Холли Гибни, Хонкаку-детектив, Худеющий, Хэллоуин, Чужак, Шон Байтелл, Эд Макбейн, Эд Макбейн «Ненавижу копов. Грабитель», Экранизации, Экранизации., Эмили Фридлунд «История волков», Энди Вейер, Энди Вейер «Проект «Аве Мария»», Ю Несбе, Ю Несбё ««Ревность» и другие истории», Юкито Аяцудзи, Юрий Погуляй, Ярость, а затем наступает ночь», автобиография, актёр., бейсбол, библиотеки., биография, вампиры., графический роман, детектив, документалка., долгая прогулка, книга, книга-мистика, которых можно встретить в книжном магазине, литература Японии., мистика, новинка, отзыв., переводы., сборник, спортивная хроника, фото, хонкаку-детектив, хонкаку-детектив., цикл «Киёси Митараи», цикл «Расследования Хамуры и Хируко», экранизации
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 9 сентября 2021 г. 10:37

Из блога Галины Юзефович на Яндекс Дзене:

Недавно побывала в Санкт-Петербурге на Фантассамблее, где в этом году было особенно много переводчиков. Так, удалось, наконец, пообщаться с замечательной Екатериной Доброхотовой-Майковой, благодаря которой мы все читаем (и перечитываем) «Джонатана Стренджа и мистера Норрелла» и «Пиранези» Сюзанны Кларк, мой любимейший «Грейхаунд» Сесила Скотта Форестера и многое, многое другое.

Как только вместе собираются хотя бы два человека, интересующихся темой литературного перевода, речь почему-то неизменно заходит о русских переводах Стивена Кинга — вот и мы с Екатериной не обошли эту тему. Хотя почему, собственно, «почему-то» — понятно почему.

Кинг — чуть не последний из по-настоящему выдающихся современных англоязычных писателей, которого до сих пор переводят не просто не очень хорошо, но вызывающе, демонстративно плохо. Так, как переводили в 90-е, когда считалось, что переводческая программа Prompt (гугл-транслейта еще не изобрели) — тоже, в общем, человек, а любой текст, набранный кириллицей, это уже радость и спасибо скажите.

Причем это, как говорится, не баг, а фича: издательство АСТ непоколебимо стоит на позиции, что «отечественному читателю переводческая манера Виктора Вебера привычна, близка и нравится». Действительно, Виктор Вебер работает с Кингом с самого начала, больше двадцати лет, и уже не одно поколение выросло на его переводах.

Собственно, для большинства читателей Вебер — это и есть Кинг, и когда последний опубликованный на сегодня по-русски роман «Институт» вышел, наконец, в отличном, прозрачном, музыкальном и очень близком к стилистике оригинала переводе Екатерины Романовой и упомянутой уже Екатерины Доброхотовой-Майковой, посыпались жалобы и претензии: это не тот Кинг, нас обманули, верните все как было!

Читательская консервативность — вещь понятная (на самом деле не очень), но проблема в том, что Кинг Вебера совсем не похож на Кинга, так сказать, самого Кинга. Когда-то мне на глаза попалось интервью Виктора Вебера, в котором он говорит что-то в том духе, что вот, мол, люди накрутили вокруг перевода, когда на самом-то деле все просто — берешь и переводишь, слово за слово.

Именно это он и проделывает, и если фраза «Хочешь мой суп? Сейчас я пойду и тебе его принесу» не кажется вам искусственной, то, возможно, переводы Вебера тоже не покажутся вам такими уж ужасными. Если же переводчик чего-то недопонял, то и читателю не обязательно – просто продолжаешь переводить все слова, одно за другим, и не тревожишься: не, ну а что, у писателя же так написано.

Идиома? Крылатое выражение? Устойчивый оборот? Скрытая цитата? Лишнее с точки зрения русского языка местоимение? Чуть более уместный синоним? Нет, не слышали — сказано же, главное не усложнять.

Надо ли говорить, что в результате текст Кинга (в оригинале очень ясный и лапидарный) на русском выглядит очень, очень тяжеловесно, а местами загадочно. Не увлекательная, сюжетная проза, но крутейший артхаус.

Многие годы я билась над этой загадкой — как, почему читатель на это соглашается? Зачем так мучиться там, где мучения не предусмотрены? Ну, ладно в самом деле темный, закрученный и непонятный Пинчон — там и правда черт ногу сломит, но с Кингом-то за что так — он простой писатель! И вот разговор с Катей Доброхотовой-Майковой расставил все по своим местам – ее версия этого читательского стокгольмского синдрома выглядит очень убедительно.

По мнению Екатерины, люди, когда-то пытавшиеся читать Кинга на английском, возможно, не очень хорошо владели языком. Как результат, чтение было для них трудным, требовало усилия, а многие фрагменты так и оставались не до конца понятными. И перевод Вебера дает им то же самое вожделенное ощущение — что ты читаешь что-то темное, сложное и эзотеричное и вообще «трудишься».

Словом, перевод оказывается в некотором смысле идентичен оригиналу: ты как будто смотришь на авторский текст сквозь мутное стеклышко, и от этого одновременно ощущаешь себя молодцом (ого, какие я непростые вещи могу!) и радуешься тому, что все же, как ни крути, а попроще, чем на английском (хотя бы все слова понятные). Я в целом не поклонник психологического объяснения всех феноменов, но эта гипотеза выглядит очень достоверно — думаю, так оно и есть, увы. И чтобы сломать эту порочную установку нужно время и направленные усилия.

Ну, а в заключение хорошая новость. Несмотря на то, что сборник малой прозы Стивена Кинга «И будет кровь» все же вышел в прошлом году в переводе Вебера (не полностью, но по большей части), а недавно появившийся в книжных магазинах роман «Позже» перевела Татьяна Покидаева (не Вебер, конечно, но тот же механистический подход минус разве что врожденная, вероятно, языковая глухота), над самым свежим его романом уже работает Екатерина Романова – и это точно будет принципиально лучше.

Хорошо бы, конечно, еще и старые вещи перевести заново, но надо же с чего-то начинать.

А как Вы относитесь к русским переводам книг Стивена Кинга?

Источник : Галина Юзефович





  Подписка

Количество подписчиков: 56

⇑ Наверх